Love & Friends Chinese Slang — 825+ Terms with Pinyin & English — Page 17 | Chinese Slang

This section of the Chinese Slang Dictionary focuses on Love & Friends slang. Each entry includes the Chinese characters (汉字), pinyin pronunciation with tone marks, an English translation, at least one example sentence showing real usage, and cultural context explaining where the term comes from and how it is used. Terms are sorted by community popularity. Browse the full list below or use the search bar to find a specific term.

Love & Friends Slang Terms

青春无敌 (qīng chūn wú dí)

Translates to 'youth is invincible,' this phrase celebrates the energy and potential of youth. It's often used in motivational contexts or by younger generations to express confidence.

We are all invincible young people!

摊牌 (tān pái)

This term means 'to lay out the cards' and refers to revealing one's true intentions or feelings, often used in discussions of relationships or business deals. It's about being honest and straightforward.

We finally laid our cards on the table, and we both know each other's true feelings.

浪浪 (làng làng)

This cute term refers to someone who is a 'drifter' or goes with the flow, often in a carefree manner. It’s typically used to describe young people who are relaxed and spontaneous in their approach to life.

He’s always so carefree; I really admire that!

心潮澎湃 (xīncháo péngpài)

This phrase means 'heart surging waves,' used to express overwhelming emotions, often excitement or passion. It is commonly seen in romantic contexts or during significant events.

Seeing her performance made my heart surge with emotion; I was particularly excited.

实力宠 (shí lì chǒng)

Translating to 'powerful pampering,' this phrase is used to describe someone who is doted upon or spoiled by others due to their talents or abilities. It's often used in contexts related to relationships and friendships.

He is pampered in the team; everyone takes extra care of him.

AWSL (ā wǒ sǐ le)

I'm dead (from cuteness / shock / emotion) — abbreviation of 啊我死了 (ā wǒ sǐ le). Used when something is so cute, beautiful, or emotionally overwhelming that you "die" from it. The Chinese equivalent of "I'm deceased."

Saw their couple photo — AWSL, I'm dead, it's too sweet!

茶叶蛋 (chá yè dàn)

The term literally means 'tea egg,' a popular snack in China. However, it is used as a slang expression referring to someone who seems unremarkable or dull. Its humorous connotation often applies to people who lack pe...

He was just a tea egg at the party, with nothing to talk about.

小鲜肉 (xiǎo xiān ròu)

Literally meaning 'little fresh meat', this term is used to describe young and handsome male celebrities or idols. It conveys admiration and sometimes envy regarding youthful attractiveness.

This young idol is very popular in the TV series.

小乌鸦 (xiǎo wū yā)

Translating to 'little crow,' this term is used affectionately to describe someone who is cute but also a bit mischievous. It captures a playful spirit and is often used in friendships or romantic contexts.

What are you up to now, you little crow?

塑料姐妹花 (sù liào jiě mèi huā)

This phrase, meaning 'plastic sisters', refers to superficial friendships that lack depth or authenticity, often used in social commentary.

Their friendship is just plastic sisters, not worth trusting.

鼓掌 (gǔ zhǎng)

This term means 'to clap' and is often used as an expression of approval or encouragement. It's prevalent in contexts where people show appreciation for someone's performance or achievement.

His performance deserves applause!

亲妈 (qīn mā)

Translating to 'biological mother', this term is often used to refer to someone who is exceedingly caring or doting, similar to how one’s own mother would be. It can also be used in a slightly sarcastic tone.

He treats me so well; it’s just like my own mother.

甩了 (shuǎi le)

Translating to 'dumped' or 'let go', this term describes the act of ending a romantic relationship, often used casually among friends discussing dating.

I heard she recently dumped her boyfriend and is living happily.

社牛 (shè niú)

This term literally means 'social cow' and describes someone who is extremely outgoing and social, often to the point where it seems unnatural. It’s a humorous way to label overly extroverted people.

You’re really a social cow; you can make friends anywhere.

假装 (jiǎ zhuāng)

Translating to 'pretend', this term often describes the act of feigning or putting on a facade, particularly in social contexts. It's commonly used in relationship dialogues.

Don't pretend that you like this show.

辣妈 (là mā)

Translating to 'hot mom', this term is used to describe fashionable and attractive mothers who manage to maintain their style and charisma despite the challenges of parenting. It celebrates modern motherhood.

She’s a hot mom; she always looks so young.

吹水 (chuī shuǐ)

This phrase literally means 'blowing water' and is used to describe casual chatting or boasting, often without much substance. It’s similar to 'shooting the breeze' in English.

We chatted casually at the coffee shop for a few hours.

送你上天 (sòng nǐ shàng tiān)

Literally meaning 'send you to heaven', this term is used to describe a situation where someone is treated exceptionally well or pampered. It often implies that someone is receiving special attention or affection.

This dinner makes me feel like I'm being pampered; it makes me so happy.

老母亲的心 (lǎo mǔqīn de xīn)

This phrase translates to 'a mother’s heart' and is used to describe someone who is overly caring or protective, often in a humorous way. It conveys a sense of nurturing, sometimes to a fault.

You really have a mother’s heart, always worrying about me.

七色祥云 (qī sè xiáng yún)

Seven-colored cloud of fortune — from the famous A Chinese Odyssey speech about waiting for a hero who arrives on such a cloud. Used to describe an idealized romantic arrival, an impossibly perfect expectation, or sar...

Waiting for him to come find you? Are you waiting for him to arrive on a seven-colored cloud?

心理学 (xīn lǐ xué)

Translating to ‘psychology’, this term is often used in discussions to analyze people's behaviors and motivations, particularly online. It suggests a deeper understanding of social interactions.

We can use psychology to analyze this relationship.

超理解 (chāo lǐ jiě)

Translating to 'super understanding,' used to express empathy or deep understanding, often emphasized in supportive contexts, like friendships or romantic relationships.

You really understand me on another level!

晒娃 (shài wá)

To show off one's children, often on social media, reflecting pride and joy in parenting. It highlights a cultural tendency to share family moments online.

I often show off my child on social media, and my friends say my baby is very cute.

做个好梦 (zuò gè hǎo mèng)

Literally meaning 'have a good dream', this phrase has become a way to wish someone well, especially when parting, often used in a light-hearted or playful way.

Good night, have a good dream!

陪跑 (péi pǎo)

Meaning 'to run alongside', it describes someone who supports another person in their pursuits, especially in competitions or goals, often implying a role of encouragement rather than competition.

I've been supporting my friend, helping her pursue her dreams.

Page 17 of 17 — 825 total terms