Chinese Slang Dictionary — 3800+ Terms — Page 14 | Chinese Slang

This is the complete browsable index of our Chinese Slang Dictionary — 3800+ verified internet slang terms used on platforms like Weibo, Bilibili, Douyin, and Xiaohongshu. Every entry includes the Chinese characters (汉字), pinyin with tone marks, an English translation, at least one example sentence in authentic Chinese, and a cultural note explaining where the term comes from and how it is really used. Terms are ranked by community votes, so the most useful and widely used terms appear first. New slang is added daily from trending Chinese social media. Looking for a specific term? Use the search bar at the top of the page.

Chinese Slang Terms, Sorted by Popularity

空气感 (kōng qì gǎn)

This term means 'sense of air' and is used to describe a light, carefree feeling in a situation or relationship. It can indicate a relaxed or easy-going atmosphere, often appreciated in social settings.

Being with her always feels light and carefree, easy and relaxed.

省钱大法 (shěng qián dà fǎ)

Translating to 'money-saving techniques', this term is frequently used in lifestyle discussions on saving money, especially among students or young adults.

I researched a lot of money-saving techniques, and I really saved a lot.

只因没成 (zhǐ yīn méi chéng)

This term means 'only because it didn’t succeed,' often used to express disappointment about unfulfilled expectations, like a failed plan or relationship. It conveys feelings of bitterness or regret.

The reason I liked him was really just because it didn’t work out.

绅士 (shēn shì)

Meaning 'gentleman', it describes someone who behaves in a refined, polite manner. It’s often used humorously in a sarcastic context.

He behaved like a gentleman at the party, but privately, he loves to joke around.

摇摇欲坠 (yáo yáo yù zhuì)

Translating to 'on the verge of collapse,' this term describes a situation or person that seems unstable or in danger of failing. It reflects a sense of impending crisis or urgency.

His emotions have been very unstable lately; it really worries me, on the verge of collapse.

开始社交 (kāi shǐ shè jiāo)

Translating to 'start socializing,' this term refers to the act of becoming more active in social interactions, especially for those who are usually quiet or reserved. It reflects a desire to connect more with others.

I've decided to start socializing and try to make new friends.

杀疯了 (shā fēng le)

This term translates to 'crazy killer,' used to describe someone who is extremely enthusiastic or excitable about something, often in the context of gaming or sports.

He's gone crazy in the game; it’s unbelievable.

抓马 (zhuā mǎ)

Meaning 'catching a horse,' this is a humorous term used to describe a situation where something dramatic or shocking occurs, akin to ‘drama’ in English.

This variety show is so dramatic that I laughed until my stomach hurt.

精彩纷呈 (jīng cǎi fēn chéng)

This phrase translates to 'wonderfully spectacular', often used to describe enticing events, performances, or activities. It conveys a sense of excitement and high quality.

This performance was wonderfully spectacular and made me reluctant to leave.

伤心果 (shāng xīn guǒ)

Translating to 'sad fruit', this term is used to humorously describe someone who is overly dramatic or emotional. It suggests that the person is wallowing in self-pity, often in a light-hearted manner.

He's posting sad fruit updates again; he's really hopeless.

嘴哥 (zuǐ gē)

Literally meaning 'mouth brother', this term is used to refer to someone who talks a lot, often in a boastful or exaggerated manner. It can be used affectionately or sarcastically.

He really is a mouth brother, always talking about how great he is.

惯例 (guàn lì)

Meaning 'routine' or 'standard practice', this term is used to describe customary behaviors or expectations in various situations. It often highlights the rituals people follow in life or work.

Having meetings here is our routine.

推车 (tuī chē)

Literally meaning 'to push a cart,' this term is often used to describe someone who is working hard to promote or support something, especially in business or online content.

He is a content creator who's really pushing his brand, gaining more fans every day.

少男少女 (shàonán shàonǚ)

Literally 'young boys and girls', this term is often used to refer to teenagers or young adults, particularly in the context of discussions about youth culture, trends, and influences.

The young boys and girls had a big reaction to this drama.

接力 (jiē lì)

Meaning 'relay,' this term is used to describe passing on responsibilities or tasks in a collaborative manner. It reflects teamwork and collaboration in achieving a goal.

We need to relay tasks to each other to complete this project.

突然变成老人 (tū rán biàn chéng lǎo rén)

Literally translates to 'suddenly becoming an old person,' this slang expresses feelings of being overwhelmed or tired, especially after too much responsibility or stress. It's a humorous way to convey exhaustion.

I have so much work; I suddenly feel like an old person.

ETC (ETC)

This acronym stands for 'et cetera', but in Chinese internet slang, it has come to humorously imply a lack of specifics or a vague reference to something unimportant yet mentioned as if it were significant.

His argument was like this, etc., with no originality.

心塞 (xīn sāi)

This term literally means 'heart blockage' and is used to express feelings of emotional distress or disappointment, often in a light-hearted manner. It indicates being overwhelmed by negative emotions.

Seeing that news really upset me; it was too hard to handle.

亲妈 (qīn mā)

Translating to 'biological mother', this term is often used to refer to someone who is exceedingly caring or doting, similar to how one’s own mother would be. It can also be used in a slightly sarcastic tone.

He treats me so well; it’s just like my own mother.

泡面 (pào miàn)

This translates to 'instant noodles' and is often used metaphorically to describe quick, convenient meals or life choices. It also reflects a casual lifestyle.

I just want to eat instant noodles tonight; I’m too tired.

完美主义 (wán měi zhǔ yì)

This term means 'perfectionism', referring to the desire to achieve flawlessness. It's often discussed in relation to mental health and the pressures of societal expectations.

Her attitude towards work shows some perfectionism.

看海 (kàn hǎi)

Literally means 'to watch the sea', this term symbolizes a longing for freedom and relaxation, often associated with travel and escape from daily pressures.

I really want to go to the seaside to relax and watch the waves.

被甜到 (bèi tián dào)

Means 'to be sweetened,' used to express being overwhelmed or pleasantly surprised by something adorable or romantic. It conveys the feelings of warmth and joy in relationships.

Seeing their interactions, I was overwhelmed by sweetness, it was really happy.

没灵魂 (méi línghún)

Meaning 'soulless', this term is used to describe something that lacks depth or authenticity, often applied to art, culture, or social interactions. It conveys a sense of disappointment.

Although this movie has good box office numbers, I feel it lacks soul.

芭芭爸爸 (bā bā bà ba)

A playful term that refers to someone who is a great influencer or mentor, often used in a joking manner. It can imply a sense of admiration mixed with humor about their influence or advice.

When it comes to fitness, he’s truly my great mentor.

假装快乐 (jiǎzhuāng kuàilè)

Translating to 'pretend to be happy', this phrase is often used to describe the act of putting on a facade of happiness when one is not genuinely feeling it. It reflects societal pressures to appear content.

She always pretends to be happy, but in reality, she feels very lonely.

送你上天 (sòng nǐ shàng tiān)

Literally meaning 'send you to heaven', this term is used to describe a situation where someone is treated exceptionally well or pampered. It often implies that someone is receiving special attention or affection.

This dinner makes me feel like I'm being pampered; it makes me so happy.

顶替 (dǐng tì)

Translating to 'substitute', this term describes a situation where someone steps in for another person, often used when discussing work or social responsibilities.

I can substitute for you in this meeting.

叭叭叭 (bā bā bā)

A phonetic representation of someone talking too much or being overly chatty. It’s often used to express annoyance or disbelief at someone's excessive talking.

He started talking non-stop again and just can't stop.

很圈粉 (hěn quān fěn)

Meaning 'very circle fan', this phrase describes being impressed or captivated by something or someone, leading one to become a fan. It expresses enthusiasm and admiration.

This song is really captivating and made me fall in love with her.

托儿所 (tuō ér suǒ)

Translating to 'nursery', this slang describes a group of people or a community that is chaotic or immature, similar to a daycare setting. It draws on the idea that people aren't behaving responsibly.

This group of people is just like a nursery; they're not professional at all.

流量密码 (liú liàng mì mǎ)

Viral formula — the understood recipe for getting views and engagement on social media. Used to describe content that reliably goes viral: cute animals, rescue stories, babies, food. 雪山救狐狸 is often cited as an organic...

Rescuing animals is the strongest viral formula — works better than any ad.

宝典 (bǎo diǎn)

Translating to 'treasure book,' this term is used to refer to a guide or resource that provides valuable tips or insights in a specific area, often related to lifestyle, study, or online culture.

This book is a treasure guide for writing; I've learned a lot from it.

赞助商 (zàn zhù shāng)

Literally meaning 'sponsor', this term is often used sarcastically to imply someone is a supporter or backer of a certain behavior or idea. It can be used in a playful or critical context.

His performance today makes me wonder if he’s my sponsor.

大厂 (dà chǎng)

Big Factory — slang for China's major tech giants: Alibaba, Tencent, ByteDance, Huawei, Baidu, Meituan, and similar companies.

He spent three years preparing and finally got an offer from a big tech company.

瓜皮 (guā pí)

Literally meaning 'melon skin', this term is used to describe someone who is silly or foolish, often in a lighthearted manner. It can also refer to absurd situations or comments, similar to calling someone a 'goofball'.

He's such a goofball; he actually believes that rumor.

波米 (bō mǐ)

This term refers to someone who is overly obsessed with something, often used in a humorous or mocking context. It can imply that the person's passion has crossed into fanaticism.

He's really obsessed, he loves this TV show to the point of madness.

深井冰 (shēn jǐng bīng)

'Deep well ice' refers to someone who is extremely foolish or naive, akin to being in a deep state of ignorance. The phrase is often used humorously to reflect incredulity.

His behavior is truly foolish; I completely don’t understand.

黑话 (hēi huà)

This term literally means 'black talk' and refers to coded language or jargon used within specific communities, often used to convey insider information.

Do you understand this insider jargon? I'm still a bit confused.

自洽 (zì qià)

Meaning 'to be self-consistent', this term is used to describe someone who is authentic and true to themselves, often in discussions about personal growth or self-acceptance. It encourages embracing one's own identity...

As long as you are authentic, no one can affect you.

吸猫 (xī māo)

Literally meaning 'sucking cats,' this term humorously describes the act of adoring or spending time with cats, often referencing the joy and comfort they bring. It reflects a deeper cultural appreciation for pets as ...

I spend time cuddling my cat every day; it’s so relaxing.

幼稚园外交 (yòu zhì yuán wài jiāo)

Translating to 'kindergarten diplomacy', it humorously describes immature or naive attempts at negotiation or social interactions. This term suggests a lack of seriousness in handling disputes.

His kindergarten diplomacy makes me laugh and cry at the same time.

梦醒了 (mèng xǐng le)

Translating to 'the dream is over', this term is used to describe the moment someone realizes a harsh reality or when an idealized situation comes to an end. It often carries a sense of disappointment.

The wonderful fantasy I just had is now feeling like a dream that’s over.

现充 (xiàn chōng)

Literally meaning 'current充,' it describes someone who is perceived as having a fulfilling life, often in relationships and social status. The term can be used both positively and negatively.

She always shares her wonderful life on social media; she’s truly a current充.

用心良苦 (yòng xīn liáng kǔ)

Meaning 'with sincere effort', this phrase is used to recognize the effort someone has put into a task or relationship, often implying that their intentions were genuine.

He has sincerely put in effort for me; I'm very touched.

哈哈哈 (hā hā hā)

This is the onomatopoeic representation of laughter in Chinese and is often used in digital communication. It indicates amusement or humor, similar to 'lol' in English.

What you said is so funny, I can't help but laugh out loud.

埋雷 (mái léi)

Translating to 'to bury a landmine,' this phrase is used to describe setting a trap or creating a difficult situation for someone, especially in social media or personal interactions. It often carries a mischievous co...

He set a trap in the group, and everyone was amused by him.

变色龙 (biàn sè lóng)

Literally means 'chameleon.' It’s used to describe someone who easily adapts to different social situations or changes their opinions to fit in. The term can be used positively or negatively depending on context.

She is truly a chameleon, always saying different things to different people.

吃西瓜 (chī xī guā)

Translating to 'eating watermelon,' it refers to casually watching or observing drama unfold, especially on social media. It denotes a sense of detachment and amusement while enjoying the show.

Seeing their argument, I can only sit on the sidelines and watch the drama unfold.

Page 14 of 78 — 3,856 total terms