Savage Humor Chinese Slang — 752+ Terms with Pinyin & English — Page 9 | Chinese Slang

This section of the Chinese Slang Dictionary focuses on Savage Humor slang. Each entry includes the Chinese characters (汉字), pinyin pronunciation with tone marks, an English translation, at least one example sentence showing real usage, and cultural context explaining where the term comes from and how it is used. Terms are sorted by community popularity. Browse the full list below or use the search bar to find a specific term.

Savage Humor Slang Terms

没有收到 (méiyǒu shōu dào)

Literally translates to 'not received', often used humorously to express disappointment or irony in a conversation about expectations that were not met.

I thought you would remember my birthday; instead, I 'did not receive' anything.

手动滑稽 (shǒu dòng huá jī)

This phrase means 'manual comedy' and is used to describe something funny that requires more effort to understand or appreciate. It's often used in meme culture.

This image made me laugh manually.

家里有矿 (jiālǐyǒukuàng)

Translating to 'my family has a mine,' this phrase humorously implies that someone is very wealthy. It is often used sarcastically to comment on someone's extravagant lifestyle.

He eats at fancy restaurants every day; I guess his family is rich.

巨婴 (jù yīng)

Meaning 'giant baby,' this term is used to describe adults who act immaturely or irresponsibly. It's often used in a humorous context to highlight childish behavior.

He’s such a giant baby; he always needs someone to take care of him.

我心里苦 (wǒ xīn lǐ kǔ)

Translates to 'my heart is bitter', this phrase expresses a deep-seated feeling of frustration or sorrow, usually in a humorous or sarcastic way. It reflects the struggles and pressures of modern life.

Seeing my friends succeed, my heart is bitter.

拉垮 (lā kuǎ)

Means 'to pull down', it's used to describe someone or something that disappoints or underperforms. It implies that expectations were not met, often in a humorous or sarcastic way.

His performance really pulled down; it's disappointing.

脑子秀逗 (nǎo zǐ xiù dòu)

Translating to 'brain show-off', this term describes someone who shows off their intelligence in a way that might be annoying. It's often used in a light-hearted teasing manner.

He always shows off his brainpower, which can be annoying.

假装忙 (jiǎ zhuāng máng)

Translating to 'pretend to be busy,' this term humorously captures the act of making oneself appear busy to avoid unwanted attention or responsibility.

Don't pretend to be busy; come help me.

小丑 (xiǎo chǒu)

Literally meaning 'clown,' this term is often used to describe someone who is being foolish or goofy, usually in a lighthearted way. It conveys a sense of silliness or entertainment.

Today I was really a clown; it was hilarious!

别惹我 (bié rě wǒ)

Translates to 'don't provoke me', it is used humorously to warn others not to disturb someone who is in a bad mood or feeling irritable. Its usage often carries a hint of playful arrogance.

I'm in a bad mood today; don’t provoke me.

被打脸 (bèi dǎ liǎn)

Literally meaning 'to be slapped in the face', this term describes situations where someone is proven wrong, especially after confidently stating the opposite. It embodies the feeling of embarrassment or surprise at b...

He said this movie was bad before, and now he’s been proven wrong.

食草动物 (shí cǎo dòng wù)

This term translates to 'herbivorous animals' and is used humorously to describe individuals who avoid conflict and prefer peaceful, often passive, lifestyles. It implies a gentle, non-aggressive demeanor.

He's always been an herbivorous animal, never participating in arguments.

丢人 (diū rén)

Translating to 'losing face', this term describes situations where someone feels embarrassed or humiliated, often used in a playful or teasing manner among friends. It reflects cultural attitudes towards reputation an...

His performance today made me feel embarrassed.

阴间 (yīn jiān)

This term literally means 'the underworld' and is often used in a sarcastic or humorous context to describe something as dark, eerie, or undesirable. It can refer to bad situations or unpleasing content.

This movie looks a bit dark and unpleasant; I don't really want to go.

无间道 (wú jiàn dào)

Literally means 'no interval road,' this term is used to describe deep undercover or secretive behavior, especially in the context of deceit or strategy. It can refer to someone who is playing both sides.

He's really playing both sides, deceiving even his friends.

折磨 (zhē mó)

This term means 'torment' and is often used to describe situations or experiences that are physically or mentally draining. It can carry a humorous undertone when used in less severe contexts.

This job really torments me; I feel exhausted every day.

大师 (dà shī)

Translating to 'master,' this term is used to refer to someone exceptionally skilled, often in an ironic way to describe someone who is not as skilled as they think.

His cooking skills are truly impressive; he is definitely a master chef.

暴汗 (bào hàn)

Translating to 'violent sweating', this term is used to describe situations where one feels intense embarrassment or awkwardness, leading to sweating. It's often used humorously in response to cringe-worthy moments.

Seeing his awkward behavior made me sweat with embarrassment.

资本主义狗 (zīběn zhǔyì gǒu)

Translating to 'capitalist dog,' this humorous term is often self-deprecating, used by people who feel trapped in the capitalist system, expressing sarcasm about their work-life and daily struggles.

I’m really a capitalist dog, haha.

逆风歌 (nì fēng gē)

Translates to 'song against the wind.' It symbolizes resilience and standing firm against challenges. This term has gained traction among youth who feel they are fighting against adversity in their lives.

No matter how tough life gets, we must sing our song against the wind.

米虫 (mǐ chǒng)

Literal translation means 'rice bug', referring to someone who is lazy and lives off others, often implying a sense of entitlement without contributing.

He’s just a rice bug, staying at home all day.

小气鬼 (xiǎo qì guǐ)

Meaning 'stingy ghost', this term playfully describes someone who is overly frugal or unwilling to share. It often carries a lighthearted connotation when used among friends.

You're such a stingy ghost; you won’t even treat others.

击剑 (jī jiàn)

Literally meaning 'fencing,' this term refers to sharp or witty comebacks in conversation or debate, akin to 'verbal fencing.' It’s popular in online discussions.

Her response was really sharp, immediately countering the other person.

盐巴 (yán bā)

Literally means 'salt,' used in internet slang to denote sarcasm or a critical viewpoint. It suggests someone is adding flavor (salt) to their commentary generally in a humorous or cynical way.

There’s a lot of sarcasm in the comments; everyone is very clever.

割草 (gē cǎo)

Literally 'mowing grass', this slang is used to describe quickly unfollowing or unsubscribing from someone online, often in a humorous or slightly harsh way. It indicates a desire to remove unwanted content or influen...

Seeing her posts makes me want to unfollow her.

再见了,母亲 (zài jiàn le, mǔ qīn)

Translated as 'Goodbye, Mother', this phrase has become a meme expression representing a dramatic farewell, often used humorously in various contexts, especially when quitting something.

I decided to quit my job today; it’s truly goodbye, mother.

逼逼叨 (bī bī dāo)

This term means 'to chatter incessantly', often used to describe someone who talks a lot without saying much of substance. It's typically used in a lighthearted, teasing manner.

She loves to chatter incessantly; it gives me a headache.

无道德 (wú dào dé)

Translating to 'immoral' or 'without morals,' this term is often used in discussions regarding ethics in society. It reflects a critique of actions or behaviors perceived as lacking in moral integrity.

This behavior is truly 'immoral' and harmful to society.

驴唇不对马嘴 (lǘ chún bù duì mǎ zuǐ)

Literally translating to 'the donkey's lips don’t match the horse's mouth', this phrase describes a situation where responses or comments are completely out of context. It highlights the absurdity in conversations.

His answer was completely out of context, leaving me helpless.

夹心饼干 (jiā xīn bǐng gān)

Meaning 'sandwich cookie,' this term is used humorously to describe someone caught in a difficult situation between two parties. It conveys the pressure of being in the middle of conflicting expectations or demands.

I feel like a sandwich cookie, caught between my friends and family.

借钱不还 (jiè qián bù huán)

Literally 'borrowing money and not returning', this phrase humorously describes someone who fails to repay debts, often leading to awkward social situations.

He is always borrowing money and not returning it; it's really frustrating.

人类观察 (rén lèi guān chá)

Translating to 'human observation,' this term is used to describe the act of observing and commenting on human behavior in a humorous or critical way, often found in social media commentary.

I really enjoy conducting human observation in the park.

太难了 (tài nán le)

Meaning 'too difficult', this phrase is often used to express frustration or acknowledgment of challenging situations, whether in academics, work, or life in general.

This question is too difficult; I can't solve it.

脸肿 (liǎn zhǒng)

Literally means 'face swollen'. It describes a person who looks overly pleased or full of themselves, often used jokingly in social contexts.

You look so pleased with yourself today, your face is swollen.

店小二 (diàn xiǎo èr)

Literally meaning 'shop assistant,' this term is often used to refer to someone who is overly attentive or helpful in a humorous or sarcastic way, suggesting they are acting like a servant or a very compliant person.

He’s always as enthusiastic as a shop assistant in front of his friends.

图样图森破 (tú yàng tú sēn pò)

This phrase means ‘the drawing is a pattern, and the forest is broken,’ used to describe someone who is naive or has unrealistic expectations. It humorously points out their lack of insight.

He actually believed that rumor; he’s really naive.

戏精 (xì jīng)

Drama queen - Someone who is overly dramatic.

She is such a drama queen, always making mountains from molehills.

有钱就是任性 (yǒu qián jiù shì rènxìng)

This phrase means 'having money means one can be willful', reflecting the idea that wealth allows individuals to act freely or make choices without constraint. It often critiques materialism in society.

Having money means one can be willful; this lifestyle is truly enviable.

滑稽 (huá jī)

Meaning 'comedically absurd,' this term is often used to describe something or someone that is funny or ridiculous in a humorous way. It can also imply a light-hearted take on serious situations.

This movie is really comical; it had me laughing non-stop.

自我调侃 (zì wǒ tiáo kǎn)

Meaning 'self-deprecating humor,' this term describes the act of making fun of oneself in a lighthearted manner. It’s a way to connect with others through shared flaws.

I like to use self-deprecating humor to ease awkwardness.

药丸 (yào wán)

Translating to 'pill,' this slang term is used to express the feeling of despair or the sentiment that one is at a breaking point, often in a humorous way. It typically conveys a sense of exaggeration regarding stress...

Facing the exam, I really just want to give up.

显摆 (xiǎn bǎi)

This term means 'to show off,' often in a slightly derogatory context. It is used to describe someone who flaunts their possessions, achievements, or lifestyle to gain attention.

He always likes to show off his new car, which is quite annoying.

彩虹屁 (cǎi hóng pì)

Literally translates to 'rainbow fart.' This term is used to describe excessive flattery or praise, often in an exaggerated manner. It’s often used humorously to critique over-the-top compliments.

He always gives the boss rainbow farts; he really knows how to flatter.

摔倒 (shuāi dǎo)

Literally meaning 'to fall,' it describes moments of embarrassment or failure, often used in humorous contexts. It highlights the clumsiness in daily life.

I fell on the street; it was so embarrassing.

潜规则 (qián guī zé)

Translating to 'unwritten rules', this term refers to norms and expectations that exist behind the scenes, often in social, professional, or entertainment contexts. It's often discussed critically.

In this industry, unwritten rules are everywhere.

母胎双商 (mǔ tāi shuāng shāng)

This term refers to someone who is perceived as having both high emotional and intellectual intelligence from birth. It’s often used sarcastically to criticize people who lack common sense or emotional understanding.

He’s really someone with low emotional and intellectual intelligence, as he’s terrible at socializing.

锁喉 (suǒ hóu)

Literally meaning 'lock throat', this term describes a situation where someone is so overwhelmed or shocked that they can't respond or express themselves. It's often used humorously in reaction to unexpected news.

Hearing this news, I was completely taken aback.

毒鸡汤 (dú jī tāng)

Translating to 'poisonous chicken soup,' it refers to a type of motivational quote or advice that is overly cynical or negative. While it may sound uplifting, it often contains a bitter truth or sarcastic undertone.

This quote is really 'poisonous chicken soup'; it seems encouraging but is actually very negative.

半夜鸡叫 (bàn yè jī jiào)

Translating to 'chicken crowing at midnight', this term describes someone who should be discreet but is overly loud or attention-seeking at inappropriate times. It implies a lack of self-awareness.

His speaking in the meeting was like chicken crowing at midnight; I felt embarrassed.

没带脑子 (méi dài nǎo zi)

Translating to 'not bringing one's brain', this phrase is used to critique someone who has acted foolishly or without thinking. It’s often used humorously among friends to poke fun at their mistakes.

I left the house today without bringing my brain; I forgot my keys.

Page 9 of 16 — 752 total terms