Savage Humor Chinese Slang — 752+ Terms with Pinyin & English — Page 8 | Chinese Slang

This section of the Chinese Slang Dictionary focuses on Savage Humor slang. Each entry includes the Chinese characters (汉字), pinyin pronunciation with tone marks, an English translation, at least one example sentence showing real usage, and cultural context explaining where the term comes from and how it is used. Terms are sorted by community popularity. Browse the full list below or use the search bar to find a specific term.

Savage Humor Slang Terms

不走心 (bù zǒu xīn)

Literally means 'not from the heart.' It describes something done without sincerity or passion, often used in criticism of half-hearted efforts or insincerity.

This report is obviously not sincere; many of the data points are inaccurate.

百因百果 (bǎi yīn bǎi guǒ)

Translating to 'hundred causes, hundred effects', this term suggests that every action has its consequences. It's often used to emphasize accountability in various situations.

In work, remember that every action has consequences; you must take responsibility.

软饭男 (ruǎn fàn nán)

Literally 'soft rice man', this derogatory term refers to men who rely on women for financial support, deriving their livelihood through relationships. It highlights gender dynamics and stereotypes in modern society.

He always depends on his girlfriend; he’s really a soft rice man.

不要脸 (bù yào liǎn)

This term means 'shameless' and is used to describe someone who acts without regard for social norms or morality. It can be used humorously or critically, depending on the context.

He actually ate loudly in public; he’s really shameless.

够呛 (gòu qiàng)

This phrase means 'enough to choke,' used to describe something overwhelming or difficult to handle, often in a humorous way.

This question is quite overwhelming; I spent an hour solving it.

发际线 (fā jì xiàn)

Meaning 'hairline,' this term is often used humorously to discuss balding or thinning hair, especially among men. It reflects a light-hearted attitude toward aging.

His hairline is getting higher; it’s really heart-wrenching.

药丸 (yào wán)

Translating to 'pill,' this slang term is used to express the feeling of despair or the sentiment that one is at a breaking point, often in a humorous way. It typically conveys a sense of exaggeration regarding stress...

Facing the exam, I really just want to give up.

再见,傻逼 (zài jiàn, shǎ bī)

Translating to 'Goodbye, idiot', this phrase is often used humorously to dismiss someone in a light-hearted way, but can also be used in a more serious or insulting context. It's a versatile phrase in internet slang.

He actually did that; goodbye, idiot!

暗戳戳 (àn chuō chuō)

This phrase means 'secretly poking' and is used to describe subtle or indirect means of conveying criticism or humor. It's often used when someone wants to point something out without being overt.

His words were a bit indirect, actually referring to me.

无道德 (wú dào dé)

Translating to 'immoral' or 'without morals,' this term is often used in discussions regarding ethics in society. It reflects a critique of actions or behaviors perceived as lacking in moral integrity.

This behavior is truly 'immoral' and harmful to society.

复仇者联盟 (fù chóu zhě lián méng)

This translates to 'Avengers Alliance' and is often used humorously to refer to a group coming together to enact revenge or gather for a common cause. It reflects a playful way to discuss alliances or group dynamics.

The five of us formed an Avengers Alliance, ready to take revenge together.

社会性死亡 (shè huì xìng sǐ wáng)

Literally means 'social death.' It describes a situation where someone’s social status is lowered drastically, often due to embarrassing incidents.

He said the wrong thing at the gathering today; it was like social death.

打脸 (dǎ liǎn)

Meaning 'to slap the face,' this slang is used to indicate that someone has been embarrassed or proven wrong, especially after boasting or making a bold statement. It can refer to situations in both personal and publi...

He was very confident before, but this exam proved him wrong.

装x (zhuāng x)

A colloquial abbreviation for 'acting cool or showing off', this term mocks those who try to appear more impressive or important than they are. It’s often used humorously in conversations to call out pretentious behav...

He always acts cool, but he's actually very ordinary.

笑出腹肌 (xiào chū fù jī)

Literally means 'laughing out abs.' Used to describe something very funny that makes you laugh so hard that you feel it's working out your body. It emphasizes humor's physical effects.

His jokes were so funny that I laughed out abs.

慢半拍 (màn bàn pāi)

Translating to 'slow half beat,' this term describes someone who is slow to understand or react to situations, often in a humorous context. It highlights a playful tone when discussing misunderstandings.

His reactions are always a half beat slow; everyone can't help but laugh.

油腻 (yóunì)

This term means 'greasy' and can describe food that is overly oily, but it's also used figuratively to criticize people, particularly men, who exhibit sleazy or over-the-top behaviors.

His behavior is too greasy; it's off-putting.

假装不会 (jiǎ zhuāng bù huì)

Translating to 'pretending not to know', this phrase describes the act of feigning ignorance to avoid responsibility or to get out of a situation. It's often used in both a humorous and critical context.

He always pretends not to know how to do his homework; it really makes me angry.

无情打脸 (wú qíng dǎ liǎn)

Literally 'merciless slap in the face.' This phrase is used to describe situations where reality sharply contradicts expectations, often leading to embarrassment or defeat.

He said he could win, but in the end, he got a merciless slap in the face during the match.

气人 (qì rén)

This term literally means 'annoying' and describes actions or people that provoke irritation or anger. It can be used playfully among friends or seriously to express frustration.

He's so annoying; he has to argue every time.

失业甩锅 (shī yè shuǎi guō)

Literally meaning 'passing the blame for unemployment', this term is often used humorously to describe people who blame external factors for their job loss rather than taking personal responsibility. It reflects a com...

He always blames his unemployment on the bad economy.

抬杠 (tái gàng)

This term means 'to raise a pole,' and is used to describe arguing or debating over trivial matters, often in a playful or sarcastic manner. It signifies light-hearted banter rather than serious conflict.

Don't argue about trivial things; we are all friends.

清汤挂面 (qīngtāng guàmiàn)

This phrase translates to 'clear soup noodles,' often used to describe a bland or unexciting situation or personality. It indicates a lack of flavor or excitement.

His life is like clear soup noodles, lacking any passion at all.

卧槽 (wò cáo)

This term is an exclamatory expression similar to 'OMG' or 'WTF' in English, often used to express shock, disbelief, or excitement. It's usually found in informal conversations.

OMG, this news is too shocking!

小朋友 (xiǎo péng yǒu)

Translating to 'little friend', this term is often used in a patronizing or playful manner to refer to adults who behave immaturely or in a silly way. It highlights childishness in a lighthearted way.

You're such a little friend, always joking around.

怕什么来什么 (pà shénme lái shénme)

This phrase translates to 'what you are afraid of will come.' It signifies a sense of inevitability or the idea that worrying will attract negative outcomes.

I've been worried about the exam lately, and sure enough, what I was afraid of happened; I didn't perform well.

贴标签 (tiē biāo qiān)

To label; describes the act of categorizing or stereotyping people or things, often used in social discourse to highlight the oversimplification of identities.

Don’t always label; we should be more inclusive.

菜场 (cài chǎng)

Literally 'vegetable market,' this term is used metaphorically to describe chaotic or disorganized situations, often in social gatherings.

The atmosphere of the gathering felt like a vegetable market, with everyone arguing.

先来一发 (xiān lái yī fà)

Translating to 'first, let’s hit it,' this phrase is often used humorously to encourage someone to take the first step or to get the ball rolling in a situation. It can relate to initiating conversations or actions.

Before the event starts, let’s get the ball rolling to warm up the atmosphere.

被狗咬了 (bèi gǒu yǎo le)

Translating to 'bitten by a dog,' this humorous term is used to describe someone who has suffered an unexpected setback or embarrassment, especially in social settings. It often conveys a sense of empathy toward the p...

He was bitten by a dog at the party yesterday; it was so awkward.

废话 (fèi huà)

Translating to 'nonsense' or 'idle talk,' this term is used to describe unnecessary or excessive chatter. It often carries a dismissive tone when addressing trivial conversations.

Stop with the nonsense; just tell me the main point.

夹心饼干 (jiā xīn bǐng gān)

Meaning 'sandwich cookie,' this term is used humorously to describe someone caught in a difficult situation between two parties. It conveys the pressure of being in the middle of conflicting expectations or demands.

I feel like a sandwich cookie, caught between my friends and family.

互撕 (hù sī)

Translating to 'mutually tear each other,' this term describes a situation where two parties engage in a heated argument or verbal conflict. It’s often used in online discussions.

This post sparked 'mutual tearing'; netizens started attacking each other.

套路师 (tào lù shī)

Translating to 'routine master,' this term is humorously used to describe someone who is very skilled at using tricks or methods to achieve their ends, especially in romance or negotiation.

He's really a master of tricks; no one can escape his charm.

天真 (tiān zhēn)

Translating to 'naive', this term describes someone who is innocent or trusting, often used in a playful or sarcastic manner. It can refer to people who believe everything they hear or are oblivious to harsh realities.

He's so naive, always believing in those unrealistic dreams.

不务正业 (bù wù zhèng yè)

This phrase translates to 'not focusing on one's main job', describing someone who is distracted by trivial or unproductive activities. It often critiques a lack of seriousness or dedication.

He always gets distracted, with no real achievements.

人间不值 (rén jiān bù zhí)

Translating to 'not worth it in the world,' this phrase expresses the sentiment of feeling disillusioned or jaded about life or certain experiences. It reflects the struggles of modern existence.

These trivial matters really make people feel that life isn't worth it.

滚出 (gǔn chū)

Translates to 'get out,' often used in a confrontational context, usually expressing strong disapproval or anger towards someone. It conveys a sense of demanding someone to leave immediately.

This behavior is too much; I really want to shout at him to get out!

小雪球 (xiǎo xuě qiú)

Literally 'little snowball', this term is used to describe a situation or problem that starts small but grows larger over time, often applied in a humorous manner.

This problem has grown like a little snowball; it's really hard to deal with.

愚蠢 (yú chǔn)

This term means 'foolish' or 'stupid', often used as a humorous jab at someone's actions. It can be lighthearted or more critical, depending on the context.

I was really foolish to believe that rumor.

无言 (wú yán)

This term means 'speechless' or 'at a loss for words,' often used in situations of shock or disbelief, especially online.

Upon seeing this news, I was truly left speechless.

尿裤子 (niào kù zi)

Literally meaning 'to wet one's pants,' this term is used humorously to describe someone being overly scared or surprised, often in response to shocking news or events.

He almost wet his pants when he heard that news.

直接上天 (zhí jiē shàng tiān)

Meaning 'directly ascend to heaven,' this phrase is used humorously to describe something so good that it elevates someone’s spirit or mood, or to express exaggeration about how great something is.

This dish is so delicious that after one bite I feel like I'm directly ascending to heaven!

简单粗暴 (jiǎn dān cū bào)

'Simple and violent' refers to straightforward approaches or actions, often lacking subtlety or diplomacy. It highlights directness and can imply a lack of finesse.

This solution is simple and violent, but it may not be effective.

月半 (yuè bàn)

This term means 'half a month' and is used to describe someone who has a relaxed attitude and may not care too much about schedules or deadlines. It's often humorous and light-hearted.

He’s always half a month late and never turns in assignments on time.

拯救世界 (zhěng jiù shì jiè)

Translating to 'saving the world,' this phrase is often used humorously to describe someone taking on challenges or problems that they have no control over. It highlights a sense of irony about personal struggles.

I'm so busy every day, it's like I'm saving the world.

再见了,母亲 (zài jiàn le, mǔ qīn)

Translated as 'Goodbye, Mother', this phrase has become a meme expression representing a dramatic farewell, often used humorously in various contexts, especially when quitting something.

I decided to quit my job today; it’s truly goodbye, mother.

精致的利己主义者 (jīng zhì de lì jǐ zhǔ yì zhě)

Translating to 'delicate selfish person', this term describes someone who is self-centered but presents themselves as refined and sophisticated. It critiques a certain type of social behavior in modern life.

He always considers only his own interests; he's truly a delicate selfish person.

毒舌 (dúshé)

Translating to 'poisonous tongue', this term describes someone who is sarcastic or critical, often using sharp remarks. It reflects a humorous way to address blunt honesty or caustic comments.

Her poisonous tongue makes everyone both love and hate her.

Page 8 of 16 — 752 total terms