Savage Humor Chinese Slang — 752+ Terms with Pinyin & English — Page 11 | Chinese Slang

This section of the Chinese Slang Dictionary focuses on Savage Humor slang. Each entry includes the Chinese characters (汉字), pinyin pronunciation with tone marks, an English translation, at least one example sentence showing real usage, and cultural context explaining where the term comes from and how it is used. Terms are sorted by community popularity. Browse the full list below or use the search bar to find a specific term.

Savage Humor Slang Terms

关键时刻 (guān jiàn shí kè)

Translating to 'critical moment', this term refers to pivotal or decisive moments in various contexts, such as sports, gaming, or personal situations. It emphasizes the significance of being prepared at crucial times.

He always performs well in critical moments.

无节操 (wú jié cāo)

Translating to 'no morals', this term is used to describe someone whose actions lack integrity or ethics, often in a humorous or exaggerated manner. It can refer to extreme behaviors in entertainment or personal matters.

He really has no morals for views; he can do anything.

程序员猿 (chéng xù yuán yuán)

Literally 'programmer monkey', this term humorously refers to software developers who often work hard and may face burnout. It's a playful self-deprecating term that reflects the often intense and demanding nature of ...

This project is very complicated; I feel like I've become a programmer monkey.

冰点 (bīng diǎn)

Literally 'freezing point', this term is used to describe a situation or person's demeanor that is very cold or uninviting. It often conveys emotional distance or a lack of enthusiasm.

His attitude is really cold, making people uncomfortable.

耿直 (gěng zhí)

Translates to 'straightforward' or 'blunt.' This term characterizes someone who speaks their mind openly, often without concern for social niceties. It's used to commend honesty, even if it can come off as rude.

His personality is very straightforward, and everyone appreciates him.

无情 (wú qíng)

This term translates to 'heartless,' often used to describe someone who is strict or makes harsh decisions without consideration for feelings. It can be used humorously among friends.

He's really heartless; he doesn't even allow vacation time.

背锅 (bèi guō)

Literally meaning 'to carry the pot,' it refers to taking the blame or responsibility for something, often unfairly. It’s commonly used in workplace or social scenarios where someone is unjustly blamed.

I don’t want to take the blame; the truth is I did nothing wrong.

装x (zhuāng x)

A colloquial abbreviation for 'acting cool or showing off', this term mocks those who try to appear more impressive or important than they are. It’s often used humorously in conversations to call out pretentious behav...

He always acts cool, but he's actually very ordinary.

变脸 (biàn liǎn)

Translating to 'change face', this term refers to quick or drastic changes in opinion or attitude, often seen in political contexts or among celebrities. It highlights insincerity or adaptability.

He changed face during the interview, which was astonishing.

毁三观 (huǐ sān guān)

This phrase translates to 'destroy three views,' where 'three views' typically refer to views on life, values, and the world. It's often used when someone encounters shocking news or behavior that challenges their fun...

This news is so shocking that it completely destroys my three views.

猛兽 (měng shòu)

Translates to 'ferocious beast.' This term is often used to describe someone fierce, strong, or skillful in a humorous or admiring way.

He performed like a beast in the competition.

喂狗 (wèi gǒu)

Literally means 'feeding dogs,' this term is used to describe the act of putting something out into the world that seems futile or insignificant, often in response to negative comments or criticism.

Just feed the trolls to the dogs; that's all you need to do.

作死 (zuò sǐ)

This term means 'to seek death,' which is a humorous way of saying someone is doing something blatantly foolish or dangerous. It's often used to warn against taking unnecessary risks.

Doing that is really seeking trouble.

怕什么来什么 (pà shénme lái shénme)

This phrase translates to 'what you are afraid of will come.' It signifies a sense of inevitability or the idea that worrying will attract negative outcomes.

I've been worried about the exam lately, and sure enough, what I was afraid of happened; I didn't perform well.

心态崩 (xīn tài bēng)

This phrase means 'mindset breakdown' and is used to describe moments when someone becomes overwhelmed or can no longer maintain a positive attitude, often in humorous or dramatic contexts.

Today’s work has been too exhausting; I’ve completely broken down mentally.

没眼看 (méi yǎn kàn)

Meaning 'too painful to watch,' this phrase is used when something is so embarrassing or cringeworthy that it’s hard to look at. It reflects a sense of sympathy or discomfort.

This short video is truly painful to watch.

作妖 (zuò yāo)

Literally translates to 'create chaos.' It describes someone who stirs up trouble or acts mischievously, usually to provoke reactions from others. It’s a playful way to express messy behavior.

Stop stirring up trouble, everyone can't take it anymore.

幼稚园 (yòu zhì yuán)

Translating to 'kindergarten', this term is often used to describe childish behavior in adults or immature actions, often in a humorous or mocking way.

His behavior is just like that of a kindergarten kid.

自取其辱 (zì qǔ qí rǔ)

This phrase means 'to bring shame upon oneself', used to describe situations when someone does something embarrassing or foolish that leads to their own humiliation. It conveys a sense of self-inflicted misfortune.

He 'brought shame upon himself' and ended up being laughed at by everyone.

不合理 (bù hélǐ)

This term translates to 'unreasonable' and is often used to criticize something that does not make sense or seems unjustifiable, typically in a humorous or exaggerated manner.

This request is truly unreasonable.

暴露年龄 (bào lù nián líng)

Translating to 'exposing age,' this term is often used when someone mentions something that reveals their age or when discussing generational differences in interests or experiences. It can be light-hearted or humorous.

Whenever I mention old movies, I always expose my age.

苦逼 (kǔ bī)

Translating to 'bitter bee', this term is used to describe individuals who lead a hard life or face difficult circumstances, often humorously used to elicit sympathy or camaraderie.

I really feel like a bitter bee during this period.

拍马屁 (pāi mǎ pì)

Translating to 'patting the horse’s rump,' this term refers to flattery or sycophancy, especially in a workplace setting. It has a negative connotation and implies insincerity.

He always flatters others to try to get promoted.

情绪崩溃 (qíng xù bēng kuì)

Translating to 'emotional collapse,' this phrase describes a state of intense emotional upheaval, often used humorously to exaggerate feelings about stressful situations. It captures the essence of being overwhelmed.

As soon as I heard the news, I instantly had an emotional collapse.

没事找事 (méi shì zhǎo shì)

This phrase translates to 'finding trouble when there's none' and refers to people who create conflicts or drama unnecessarily. It's often said in a lighthearted manner.

He is always finding trouble when there's none, which annoys us all.

猛撕 (měng sī)

Means 'fiercely tear.' It is often used in the context of aggressively critiquing something, such as a movie or a product. The term conveys strong opinions and is typically used in reviews or discussions.

I watched the movie and couldn't help but tear it apart.

逗比 (dòu bǐ)

This term is a playful way to describe someone who is funny, silly, or quirky. It’s often used affectionately among friends to bring humor into conversations.

He always says funny things that make everyone laugh.

手残 (shǒu cán)

Literally means 'handicapped hand'. It's used humorously to describe someone clumsy, especially in gaming or activities requiring precision.

I'm so clumsy that I can't even perform this simple action correctly.

翻盘 (fān pán)

Translating to 'turn the game around', this term refers to a dramatic change in a situation, often implying a comeback or reversal of fortune, frequently used in competitive contexts.

The game turned around at the end; it was thrilling.

火星人 (huǒ xīng rén)

Literally meaning 'Martian,' this term is used to describe someone who seems out of touch or clueless about recent trends, events, or social norms. It can be humorous or teasing, depending on the context.

He’s totally clueless about current events; he’s like a Martian.

浮夸 (fú kuā)

This term means 'exaggerated' or 'flamboyant', often used to describe ostentatious behavior, fashion, or content. It's used in a critical sense towards those who seek attention through over-the-top displays.

His outfit is a bit flamboyant; it doesn't quite fit daily life.

真没想到 (zhēn méi xiǎng dào)

Translating to 'really didn’t expect that,' this phrase is often used when something surprising or unbelievable occurs. It reflects genuine astonishment or disbelief.

He actually won the competition; I really didn’t expect that.

千年老二 (qiān nián lǎo èr)

Meaning 'millennium old number two,' this term humorously refers to someone who comes in second place or is consistently overshadowed by others.

I always feel like I'm the millennium old number two; no matter how hard I try, it’s difficult to catch up to first place.

买账 (mǎi zhàng)

Translates to 'to buy the account.' This term means to acknowledge or accept something, often in a skeptical or ironic way, indicating a somewhat reluctant agreement.

I don’t completely buy what he said, but I’ll still listen.

毒瘤 (dú liú)

Translating to 'tumor,' this term is used to describe toxic individuals or situations that negatively affect a group or community. It highlights a need for change or removal.

There are some toxic individuals in this circle, and everyone wants to get rid of them.

小九九 (xiǎo jiǔ jiǔ)

This term refers to someone who has hidden motives or ulterior plans, often in a light-hearted or humorous way.

You've got quite a few hidden motives; what do you want me to help you with?

嘴炮 (zuǐ pào)

Literally meaning 'mouth cannon,' this term refers to someone who talks big but doesn’t take action. It’s often used to criticize people who make empty promises.

He’s just a mouth cannon; he doesn’t get things done.

拔山盖世 (bá shān gài shì)

Translating to 'lifting mountains and covering the world,' this term is used to humorously describe someone with incredible strength or talent, often in a hyperbolic sense.

He is truly incredible; he won the competition effortlessly.

歪理 (wāi lǐ)

Refers to 'twisted logic' or nonsensical reasoning used to justify something absurd. It's a playful way to describe outlandish arguments or excuses.

His twisted logic made me both laugh and cry.

咯噔 (gē dēng)

This term describes a sound, like a thud or a sudden realization. It's often used to express shock or a significant moment of understanding.

His words made my heart skip a beat; I didn’t expect it to be like this.

毒舌 (dúshé)

Translating to 'poisonous tongue', this term describes someone who is sarcastic or critical, often using sharp remarks. It reflects a humorous way to address blunt honesty or caustic comments.

Her poisonous tongue makes everyone both love and hate her.

灵魂拷问 (líng hún kǎo wèn)

Literally 'soul interrogation,' this term is used for profound or difficult questions that make one reflect deeply. It often carries a humorous tone when used in casual conversation.

He asked me a profound question that made me really awkward.

不科学 (bù kēxué)

Translating to 'not scientific,' this term is humorously used to describe something absurd or unbelievable. It’s often used to mock unrealistic scenarios.

This plot development is truly unbelievable; I can’t accept it.

雷点 (léi diǎn)

Translating to 'thunder point,' this term is used to describe someone or something that irritates or triggers an emotional response. It conveys the idea of having certain things that can easily provoke annoyance.

I have a few 'thunder points' that explode at the slightest touch.

假正经 (jiǎ zhèng jīng)

Literally 'fake seriousness.' This term describes someone who pretends to be serious or morally upright but is actually insincere or hypocritical.

He always pretends to be serious, but he’s actually quite funny.

卖惨 (mài cǎn)

Meaning 'selling tragedy', this term describes someone who exaggerates their misfortunes to gain sympathy or attention. It highlights the phenomenon of using personal hardships for social leverage.

She always sells tragedy, trying to garner everyone's attention.

人间失格 (rén jiān shī gé)

Translating to 'disqualified from humanity', this term expresses feelings of extreme frustration or despair, often used humorously to self-criticize during disappointing situations. It conveys a sense of feeling inade...

I made so many mistakes today; I feel utterly disqualified from humanity.

切糕 (qiē gāo)

Literally meaning 'cut cake,' this term has taken on a slang meaning that reflects absurd or outrageous behavior, often used in humorous contexts. It can denote something unexpected or absurd happening.

His suggestion is just absurd; it’s completely unrealistic.

冤大头 (yuān dà tóu)

This term refers to someone who is easily taken advantage of, often humorously denoting a 'sucker' for scams or poor deals. It highlights gullibility in financial contexts.

I really don’t want to be a sucker; I need to research carefully.

撕书 (sī shū)

Translating to 'tear books,' this term refers to harsh criticism or deconstruction of any traditional ideas, usually in literature or media. It's a metaphor for challenging established norms.

This article makes me want to tear books; the viewpoints are too radical.

Page 11 of 16 — 752 total terms