Savage Humor Chinese Slang — 752+ Terms with Pinyin & English — Page 11 | Chinese Slang

This section of the Chinese Slang Dictionary focuses on Savage Humor slang. Each entry includes the Chinese characters (汉字), pinyin pronunciation with tone marks, an English translation, at least one example sentence showing real usage, and cultural context explaining where the term comes from and how it is used. Terms are sorted by community popularity. Browse the full list below or use the search bar to find a specific term.

Savage Humor Slang Terms

你真是个天才 (nǐ zhēn shì gè tiāncái)

Translating to 'you are really a genius', this phrase is often used sarcastically to mock someone's foolishness or poor decisions. It serves as a humorous way to express frustration.

Your method is really unreliable; you are truly a genius.

惊掉下巴 (jīng diào xiàba)

Translating to 'jaw-dropping,' this term is used to describe something so shocking or surprising that it leaves one speechless. It reflects astonishment or disbelief.

His performance was jaw-dropping; I couldn’t believe it.

难搞 (nán gǎo)

This term means 'hard to deal with', often used to describe a person or a situation that is complicated or troublesome. It's commonly used in discussions about interpersonal relationships or difficult scenarios.

He is really a hard person to deal with.

金钱豹 (jīn qián bào)

Literally 'money leopard,' this playful term describes someone who is flashy or showy with their wealth, often spending it on luxurious goods or experiences. It's used both in admiration and mockery.

He bought the latest phone; he's such a money leopard.

幼稚园 (yòu zhì yuán)

Translating to 'kindergarten', this term is often used to describe childish behavior in adults or immature actions, often in a humorous or mocking way.

His behavior is just like that of a kindergarten kid.

千年老二 (qiān nián lǎo èr)

Meaning 'millennium old number two,' this term humorously refers to someone who comes in second place or is consistently overshadowed by others.

I always feel like I'm the millennium old number two; no matter how hard I try, it’s difficult to catch up to first place.

无节操 (wú jié cāo)

Translating to 'no morals', this term is used to describe someone whose actions lack integrity or ethics, often in a humorous or exaggerated manner. It can refer to extreme behaviors in entertainment or personal matters.

He really has no morals for views; he can do anything.

无间道 (wú jiàn dào)

Literally means 'no interval road,' this term is used to describe deep undercover or secretive behavior, especially in the context of deceit or strategy. It can refer to someone who is playing both sides.

He's really playing both sides, deceiving even his friends.

暴露年龄 (bào lù nián líng)

Translating to 'exposing age,' this term is often used when someone mentions something that reveals their age or when discussing generational differences in interests or experiences. It can be light-hearted or humorous.

Whenever I mention old movies, I always expose my age.

不就这吗 (bù jiù zhè ma)

Meaning 'isn't this it?', this phrase is often used in a sarcastic or dismissive manner to point out something obvious or trivial. It reflects a humorous attitude in conversations where common knowledge is at play.

You think this is bad? Isn’t this obvious?

翻白眼 (fān báiyǎn)

Translating to 'roll eyes', this term is used to express disbelief, annoyance, or disdain towards something perceived as ridiculous or annoying. It captures a common non-verbal reaction, often used when responding to ...

What he said really makes me roll my eyes.

小九九 (xiǎo jiǔ jiǔ)

This term refers to someone who has hidden motives or ulterior plans, often in a light-hearted or humorous way.

You've got quite a few hidden motives; what do you want me to help you with?

三观尽毁 (sān guān jǐn huǐ)

Translating to 'three views completely destroyed,' this term is often used to express shock or disappointment when someone encounters a situation or behavior that contradicts their values or beliefs.

Seeing his comments destroyed my three views.

不说了 (bù shuō le)

Translating to 'I won't say anymore,' this phrase is often used humorously when someone feels frustrated or decided to stop discussing a topic. It can imply resignation or sarcasm.

I really don't want to talk about this anymore.

无话可说 (wú huà kě shuō)

Translating to 'nothing to say', this phrase indicates a sense of dry humor or boredom in conversations. It’s used when someone feels the dialogue has reached a dead end.

At gatherings like this, I really have nothing to say.

猛兽 (měng shòu)

Translates to 'ferocious beast.' This term is often used to describe someone fierce, strong, or skillful in a humorous or admiring way.

He performed like a beast in the competition.

滑稽 (huá jī)

Meaning 'comedically absurd,' this term is often used to describe something or someone that is funny or ridiculous in a humorous way. It can also imply a light-hearted take on serious situations.

This movie is really comical; it had me laughing non-stop.

很有钱 (hěn yǒu qián)

Translating to 'very rich,' this term is sometimes used sarcastically to mock someone for being overly focused on money or wealth. It can also be used seriously in contexts discussing wealth disparities.

He has so many luxury items; he’s really very rich.

决策困难综合症 (jué cè kùn nán zòng hé zhèng)

Translating to 'decision-making difficulty syndrome', it's a humorous way to describe someone who has a hard time making choices, often used when people are indecisive.

I take forever to decide on what to order; I must have decision-making difficulty syndrome.

手残 (shǒu cán)

Literally means 'handicapped hand'. It's used humorously to describe someone clumsy, especially in gaming or activities requiring precision.

I'm so clumsy that I can't even perform this simple action correctly.

割草 (gē cǎo)

Literally 'mowing grass', this slang is used to describe quickly unfollowing or unsubscribing from someone online, often in a humorous or slightly harsh way. It indicates a desire to remove unwanted content or influen...

Seeing her posts makes me want to unfollow her.

急公好义 (jí gōng hǎo yì)

This phrase translates to 'eager for public service and righteousness', referring to someone who is overly zealous in trying to help others, often to an annoying or self-righteous extent.

He's really 'eager for public service and righteousness', always meddling in others' affairs.

拍马屁 (pāi mǎ pì)

Translating to 'patting the horse’s rump,' this term refers to flattery or sycophancy, especially in a workplace setting. It has a negative connotation and implies insincerity.

He always flatters others to try to get promoted.

绝对不行 (jué duì bù xíng)

Translating to 'absolutely not okay,' this term is used emphatically to reject something. It is often used in discussions where clear boundaries are set.

This is absolutely not okay, we cannot do this.

百事可乐 (bǎi shì kě lè)

Translating to 'Pepsi', it is often humorously used to describe something that is too sugary or overly sweet. It reflects a lighthearted critique of extreme sweetness, whether in food or personality.

Her smile is truly too sweet; it’s like Pepsi.

别惹我 (bié rě wǒ)

Translates to 'don't provoke me', it is used humorously to warn others not to disturb someone who is in a bad mood or feeling irritable. Its usage often carries a hint of playful arrogance.

I'm in a bad mood today; don’t provoke me.

变脸 (biàn liǎn)

Translating to 'change face', this term refers to quick or drastic changes in opinion or attitude, often seen in political contexts or among celebrities. It highlights insincerity or adaptability.

He changed face during the interview, which was astonishing.

击剑 (jī jiàn)

Literally meaning 'fencing,' this term refers to sharp or witty comebacks in conversation or debate, akin to 'verbal fencing.' It’s popular in online discussions.

Her response was really sharp, immediately countering the other person.

凡尔赛 (fán ěr sài)

Versailles / Humble bragging - Named after the French palace, this refers to showing off wealth or achievements while pretending to be humble or complaining.

She says she's gotten fat but she only weighs 45kg, that's such a humble brag.

救命 (jiù mìng)

Meaning 'help me', this term is often used jokingly in online contexts when someone faces an embarrassing or difficult situation. It’s a way of expressing playful exasperation.

Seeing this picture, all I can say is help me!

太难了 (tài nán le)

Meaning 'too difficult', this phrase is often used to express frustration or acknowledgment of challenging situations, whether in academics, work, or life in general.

This question is too difficult; I can't solve it.

毁三观 (huǐ sān guān)

This phrase translates to 'destroy three views,' where 'three views' typically refer to views on life, values, and the world. It's often used when someone encounters shocking news or behavior that challenges their fun...

This news is so shocking that it completely destroys my three views.

被打脸 (bèi dǎ liǎn)

Literally meaning 'to be slapped in the face', this term describes situations where someone is proven wrong, especially after confidently stating the opposite. It embodies the feeling of embarrassment or surprise at b...

He said this movie was bad before, and now he’s been proven wrong.

图样图森破 (tú yàng tú sēn pò)

This phrase means ‘the drawing is a pattern, and the forest is broken,’ used to describe someone who is naive or has unrealistic expectations. It humorously points out their lack of insight.

He actually believed that rumor; he’s really naive.

巨婴 (jù yīng)

Meaning 'giant baby,' this term is used to describe adults who act immaturely or irresponsibly. It's often used in a humorous context to highlight childish behavior.

He’s such a giant baby; he always needs someone to take care of him.

资本主义狗 (zīběn zhǔyì gǒu)

Translating to 'capitalist dog,' this humorous term is often self-deprecating, used by people who feel trapped in the capitalist system, expressing sarcasm about their work-life and daily struggles.

I’m really a capitalist dog, haha.

皮一下 (pí yí xià)

Literally meaning 'to be a bit naughty,' this term is used when someone does something playful, mischievous, or cheeky, usually in a lighthearted manner.

Today I was a bit naughty again and intentionally made her late.

驴唇不对马嘴 (lǘ chún bù duì mǎ zuǐ)

Literally translating to 'the donkey's lips don’t match the horse's mouth', this phrase describes a situation where responses or comments are completely out of context. It highlights the absurdity in conversations.

His answer was completely out of context, leaving me helpless.

桌子虽丑 (zhuō zi suī chǒu)

Literally means 'the table is ugly.' This phrase is humorously used to describe a situation where something is not visually appealing but still has value or usefulness. It's often used ironically.

The dishes he makes might not look nice, but the table is ugly, and the taste is good.

没事找事 (méi shì zhǎo shì)

This phrase translates to 'finding trouble when there's none' and refers to people who create conflicts or drama unnecessarily. It's often said in a lighthearted manner.

He is always finding trouble when there's none, which annoys us all.

戏精 (xì jīng)

Drama queen - Someone who is overly dramatic.

She is such a drama queen, always making mountains from molehills.

没sei (méi sēi)

A playful way of saying 'not cool,' often used derisively to comment on something that is lackluster or disappointing. It mimics a unique way of expressing dissatisfaction.

This event was really not cool; the anticipated outcome was disappointing.

漠不关心 (mò bù guān xīn)

Meaning 'indifferent', this term describes someone showing a complete lack of interest or concern for a situation or person. It’s often used in discussions about social issues or relationships.

They seem indifferent towards these issues.

太会玩了 (tài huì wán le)

Meaning 'too good at playing,' it's used to praise someone for their skills, typically in gaming or social scenarios. It can also imply they're effortlessly entertaining or engaging.

His live stream this time was really entertaining.

老年人 (lǎo nián rén)

Although it literally means 'elderly person,' in internet slang, it is often used humorously to refer to someone who behaves in a manner perceived as outdated or old-fashioned, particularly in digital contexts.

You old person, you don’t even know about this game.

我的天 (wǒ de tiān)

Translating to 'oh my god', this expression is commonly used to convey surprise, shock, or disbelief. It's often seen in social media comments or in casual conversations.

Oh my god, this news is too shocking!

惹不起 (rě bù qǐ)

Can't provoke refers to something or someone that should not be angered or antagonized. It is often used humorously to acknowledge the power or influence of certain individuals or situations.

You shouldn't provoke that person; they are truly someone you can't mess with.

哦,买噶 (ó, mǎi gā)

Translating to 'oh my', this exclamation is used to express surprise or amazement. It often appears in casual conversations and memes.

Oh my! How are you so amazing?

Alpha狗 (Alpha gǒu)

Translating to 'Alpha dog,' this term humorously refers to someone who is dominant in social situations, confident, and often takes charge. It can carry both positive and negative connotations depending on context.

In the team, that colleague is such an alpha dog, always taking control of everything.

作死 (zuò sǐ)

This term means 'to seek death,' which is a humorous way of saying someone is doing something blatantly foolish or dangerous. It's often used to warn against taking unnecessary risks.

Doing that is really seeking trouble.

Page 11 of 16 — 752 total terms