Chinese Slang Dictionary — 3800+ Terms — Page 25 | Chinese Slang

This is the complete browsable index of our Chinese Slang Dictionary — 3800+ verified internet slang terms used on platforms like Weibo, Bilibili, Douyin, and Xiaohongshu. Every entry includes the Chinese characters (汉字), pinyin with tone marks, an English translation, at least one example sentence in authentic Chinese, and a cultural note explaining where the term comes from and how it is really used. Terms are ranked by community votes, so the most useful and widely used terms appear first. New slang is added daily from trending Chinese social media. Looking for a specific term? Use the search bar at the top of the page.

Chinese Slang Terms, Sorted by Popularity

在线救赎 (zài xiàn jiù shú)

Translates to 'online redemption,' referring to the idea of finding healing or solace through online communities or interactions. It's often used in a positive context, promoting the community aspect of the internet.

On this forum, I've found online redemption and like-minded friends.

看破红尘 (kàn pò hóng chén)

Translating to 'seeing through the red dust', this idiom describes someone who has gained insight and clarity on life’s superficialities, often implying a philosophical or detached perspective.

After many experiences, he finally sees through the superficialities of life.

情绪稳定 (qíng xù wěn dìng)

Translating to 'emotionally stable,' this phrase is often used to describe someone who remains calm and collected in various situations, but can also be sarcastically applied to someone who is clearly not stable.

He seems emotionally stable, but inside, he’s very anxious.

老干妈 (lǎo gān mā)

Referring to a popular Chinese chili sauce brand, this term is used humorously to symbolize anything that adds flavor or excitement to life, often in a deceptively simple way.

This seasoning is like Lao Gan Ma; it adds so much flavor to the dish.

埋雷 (mái léi)

Translating to 'to bury a landmine,' this phrase is used to describe setting a trap or creating a difficult situation for someone, especially in social media or personal interactions. It often carries a mischievous co...

He set a trap in the group, and everyone was amused by him.

别碰我的奶酪 (bié pèng wǒ de nǎi lào)

Translating to 'don’t touch my cheese,' this term humorously signifies not wanting to share one’s personal space or possessions. It expresses a protective attitude towards one’s belongings.

He always wants to use my desk; don’t touch my cheese!

打水漂 (dǎ shuǐpiāo)

This idiom translates to 'skipping stones on water,' and in slang usage, it refers to a situation where someone's efforts are wasted or produce no benefits. It reflects a sense of disappointment.

This plan has really gone to waste; it was completely useless.

暧昧 (ài mèi)

Ambiguous relationship - The unclear flirty stage between friends and dating.

They are flirty but not officially together.

鸡飞狗跳 (jī fēi gǒu tiào)

Translating to 'chickens flying and dogs jumping', this term describes chaotic situations or uproars, often humorous in nature. It is used to convey that things are in disarray.

Last night’s party was really chaotic; everyone was having a great time.

颜值过山车 (yán zhí guò shān chē)

Translating to 'rollercoaster of looks', this term is used to describe fluctuations in someone's attractiveness over time or circumstances. It can be humorous or critical.

This celebrity's attractiveness is truly a rollercoaster; sometimes they look great, sometimes they don’t.

牌面 (pái miàn)

Literally meaning 'face of the brand', this term refers to the reputation or social standing of a person or entity based on their accomplishments. It's often used to discuss status in social circles.

His reputation in this circle is very high.

老套 (lǎo tào)

Meaning 'old-fashioned' or 'cliché,' this term describes traditional ideas or concepts that lack originality. It is often used to criticize uncreative approaches.

The plot of this drama is so cliché; there's nothing new about it.

锅圈 (guō quān)

Literally 'pot circle', it refers to communities or groups that are centered around a shared interest, especially in food or cooking. It emphasizes the importance of sharing and discussing culinary experiences.

We share new recipes in our cooking community.

冒泡 (mào pào)

Literally means 'bubbling up', this slang refers to someone who suddenly appears in a conversation or a thread, often after a long absence. It implies they are finally engaging again.

Haven't seen you bubble up in so long; what’s going on?

如花 (rú huā)

Like a flower — an ironic name for a comedically unattractive character in Stephen Chow films. Online, 如花 is used to humorously describe a surprising contrast between someone's name or expectation and their actual app...

His online dating match sent a selfie — a total Ruhua, completely different from the description.

今天有点丧 (jīn tiān yǒu diǎn sàng)

This phrase translates to 'feeling a bit down today'. It's often used casually to express low mood or disappointment, resonating with shared feelings of melancholy.

I'm feeling a bit down today, nothing particularly happy happened.

跑龙套 (pǎo lóng tào)

To play a minor extra role — originally a theater term for bit-part actors. Now used for anyone who plays a marginal, unimportant role in any situation — meetings, group projects, social events.

In this project I am just a bit player — no decision-making for me.

密集恐惧症 (mì jí kǒng jù zhèng)

Translating to 'fear of clusters,' this term describes the discomfort or phobia some people have towards tightly packed objects or patterns. It is often humorously referenced in discussions about social situations.

Seeing those clustered holes makes me a bit uneasy.

煤气灯 (méi qì dēng)

Literally means 'gaslight.' It describes a situation when someone manipulates another to doubt their reality or perceptions. It's used in emotional abuse contexts.

In this relationship, I often feel like I’m being gaslighted.

脑袋空空 (nǎo dài kōng kōng)

Translating to 'empty head', this term is used to express a feeling of confusion or being overwhelmed, often after too much information or stress. It reflects a humorous take on mental exhaustion.

Today’s class was too difficult; my head feels empty.

拥有感 (yǒng yǒu gǎn)

Translating to 'sense of possession,' this term expresses the feeling of ownership or attachment to something, often used in relationships or fandom contexts.

I feel a strong sense of possession, thinking this idol belongs to me.

小马哥 (xiǎo mǎ gē)

Translating to 'Little Brother Ma', this is a term used to refer to a well-known figure or influencer, often in the context of admiration. It indicates a familiar yet respectful form of address.

Little Brother Ma's new song is really nice.

显化板 (xiǎn huà bǎn)

Vision board / Manifestation board — a collage of images, affirmations, and goals representing everything you want to attract into your life. Hugely popular on Xiaohongshu where users share elaborate boards featuring ...

I made a manifestation board and pasted all my dreams on it.

白富美 (bái fù měi)

Translating to 'white, rich, and beautiful', this term refers to a stereotype of an ideal woman who is wealthy, attractive, and fair-skinned. It is often used to depict a specific social class in a humorous or critica...

She is truly a 'white, rich, and beautiful' woman, living a wonderful life.

十万火急 (shí wàn huǒ jí)

Translating to 'ten thousand fires urgent,' this phrase describes a situation that requires immediate attention or action, indicating a high level of urgency.

I have something extremely urgent to tell you!

秃鹫 (tū jiū)

Literally meaning 'vulture,' this term has been adapted to label internet users who obsessively pick apart and analyze every detail of a subject, often critiquing it harshly. It carries a negative connotation.

The comment section of that article is filled with vultures, arguing incessantly.

小马甲 (xiǎomǎjiǎ)

This term, which means 'little vest', refers to a secondary account or persona that people create, often for anonymity or to express different sides of themselves online.

I use a secondary account to express myself on the forum and protect my privacy.

道歉文化 (dào qiàn wén huà)

Translating to 'apology culture', this term refers to the phenomenon where people frequently apologize to avoid conflict, often seen in social media interactions.

The apology culture of today’s society feels somewhat hypocritical.

不约而同 (bù yuē ér tóng)

This phrase translates to 'to do something without prior agreement.' It indicates that two or more people have the same thought or action at the same time, typically used in social or fun contexts.

We coincidentally chose the same restaurant.

扑街 (pū jiē)

Translating to 'fall on the street,' this term is used humorously to describe someone who has failed or made a mistake, often in the context of a public embarrassment. It can also refer to content that flops or doesn’...

This movie flopped; I didn't expect the box office to be so poor.

少林足球 (shào lín zú qiú)

Shaolin Soccer — Stephen Chow's 2001 breakthrough film combining martial arts and football. Used as a reference for any situation where someone applies completely inappropriate skills to solve a problem, or achieves s...

He used Excel data in his presentation to demolish the competitor's plan — pure Shaolin Soccer energy.

锁死 (suǒ sǐ)

Literally meaning 'locked dead,' this term describes a state of being unable to move on, especially in relationships or emotional circumstances, often humorously. It indicates that someone is stuck in their feelings o...

His feelings for her are locked dead; he can't move on.

心爆 (xīn bào)

Translated as 'heart explosion', it describes an intense feeling of excitement or infatuation, often used in romantic contexts.

Seeing her smile made my heart explode.

安利 (ān lì)

To recommend enthusiastically - Strong recommendation of something you love, like MLM-level enthusiasm.

I have to recommend this drama to you, it is so good!

不如意 (bù rú yì)

This term translates to 'unsatisfactory' or 'unfortunate,' often used to describe frustrations or setbacks in life. It reflects a resigned acceptance of difficulties.

Life always has its unsatisfactory moments.

被狗咬了 (bèi gǒu yǎo le)

Translating to 'bitten by a dog,' this humorous term is used to describe someone who has suffered an unexpected setback or embarrassment, especially in social settings. It often conveys a sense of empathy toward the p...

He was bitten by a dog at the party yesterday; it was so awkward.

迷失 (mí shī)

Meaning 'lost' or 'confused', this term is often used to describe feelings of being directionless or unsure about one's life choices. It can refer to both personal and professional contexts.

Lately, I feel a bit lost and don't know what to do.

小怪兽 (xiǎo guài shòu)

Translating to 'little monster', this term is often used endearingly to refer to children or pets that are mischievous or playful. It reflects affection mixed with a hint of exasperation.

My son is such a little monster; he’s always getting into trouble.

今天也要努力 (jīn tiān yě yào nǔ lì)

This phrase translates to 'I need to work hard today' and is used to express motivation on a challenging day. It reflects the common struggle to stay motivated, especially during tough times.

Although I’m tired, I still need to work hard today.

妈圈 (mā quān)

Meaning 'mom circle,' this term refers to a community or social group of mothers who share parenting experiences and advice online. It reflects the importance of peer support in parenting.

In the mom circle, everyone shares parenting experiences with each other.

求偶 (qiú ǒu)

To seek a mate; often used playfully in dating contexts, it refers to the act of looking for a romantic partner. It emphasizes the social dynamics of dating.

They’re all seeking mates online.

YouTube (YouTube)

While this term literally refers to the popular video-sharing platform, it represents the broader culture of video consumption and content creation that has influenced Chinese social media, reflecting global connectiv...

Many people enjoy posting creative videos on YouTube.

乐享 (lè xiǎng)

This term means 'to enjoy life,' emphasizing a positive and carefree lifestyle. It’s used to encourage others to make the most out of everyday experiences.

Life is tough, but we still need to enjoy each day.

家中宝 (jiā zhōng bǎo)

This term means 'treasure at home' and is often used to refer affectionately to pets, children, or items that hold sentimental value. It reflects a nurturing attitude and the importance of family bonds.

My cat is my treasure at home; it keeps me company every day.

快意恩仇 (kuài yì ēn chóu)

To repay kindness swiftly and settle grudges decisively — the wuxia ideal of living by a fierce personal code of gratitude and revenge. Used online admiringly for someone who does not let grievances linger or debts go...

He paid back the money the very next day — truly a man who settles debts with speed.

笑话 (xiào huà)

Literally means 'joke', but is often used to refer to absurd situations or behaviors that are laughable or ridiculous. It's a common way to describe entertaining moments.

This incident is truly a joke; I can't help but laugh.

小可怜 (xiǎo kě lián)

Meaning 'little pitiful one,' this term is often used to describe someone who is perceived as overly dramatic or overly emotional about their circumstances. It can be used affectionately or sarcastically.

She always sees herself as a little pitiful one, but honestly, it's not a big deal.

不务正业 (bù wù zhèng yè)

This phrase translates to 'not focusing on one's main job', describing someone who is distracted by trivial or unproductive activities. It often critiques a lack of seriousness or dedication.

He always gets distracted, with no real achievements.

社交焦虑 (shèjiāo jiāolǜ)

Translating to 'social anxiety,' this term is used to describe the fear or anxiety surrounding social interactions. It's a growing topic of conversation in relation to mental health.

She feels social anxiety during gatherings and doesn't know what to do.

Page 25 of 78 — 3,856 total terms