Chinese Slang Dictionary — 3800+ Terms — Page 11 | Chinese Slang

This is the complete browsable index of our Chinese Slang Dictionary — 3800+ verified internet slang terms used on platforms like Weibo, Bilibili, Douyin, and Xiaohongshu. Every entry includes the Chinese characters (汉字), pinyin with tone marks, an English translation, at least one example sentence in authentic Chinese, and a cultural note explaining where the term comes from and how it is really used. Terms are ranked by community votes, so the most useful and widely used terms appear first. New slang is added daily from trending Chinese social media. Looking for a specific term? Use the search bar at the top of the page.

Chinese Slang Terms, Sorted by Popularity

超话 (chāo huà)

This term means 'super topic', referring to a specific fandom or community discussion thread on social media platforms like Weibo. It’s where fans gather to talk about their favorite celebrities or themes.

I saw many interesting discussions in a certain super topic today.

假装专业 (jiǎ zhuāng zhuān yè)

Translating to 'pretend to be professional', this term is used to describe behavior where someone acts as if they are knowledgeable or skilled in a particular area, even if they are not. It often suggests a lack of au...

He pretended to be professional at the meeting, which I found silly.

佛系社交 (fó xì shè jiāo)

This term translates to 'Buddha-like socializing,' indicating a laid-back approach to social interactions. Those using it often express a relaxed attitude towards social obligations and friendships, valuing quality ov...

I’ve been embracing Buddha-like socializing lately; just casually hanging out with friends is enough.

巧妙反转 (qiǎo miào fǎn zhuǎn)

Translating to 'clever reversal,' this term refers to situations where someone turns the tables in a clever or unexpected manner. It can describe witty comebacks or unexpected plot twists in storytelling.

He often makes clever reversals in debates, leaving a strong impression.

倍儿棒 (bèir bàng)

Absolutely fantastic, top notch — a very Beijing way to say something is excellent. 倍儿 is a Beijing 儿化 intensifier meaning super or extra, and 棒 means great. Quintessential hutong slang for something impressively good.

Today's meal was absolutely fantastic — even better than a restaurant.

上下班 (shàng xià bān)

This term literally means 'to go to and from work' and often represents the daily grind of commuting and working life. It illustrates the routine that many people follow during weekdays.

I spend two hours commuting to and from work every day.

打工脆皮 (dǎ gōng cuì pí)

Literally means 'workers with fragile skin', this term humorously describes people who are overworked yet still want to maintain a glamorous lifestyle, often creating a stark contrast between their daily grind and the...

Even though I'm a fragile worker, I still love to pursue fashion.

翻转人生 (fān zhuǎn rén shēng)

Literally meaning 'to flip one's life,' this term refers to making a significant positive change or transformation in one's life. It is often used in motivational contexts to inspire others.

I want to change my life through hard work.

厨房神 (chú fáng shén)

Meaning 'kitchen god,' this term is a lighthearted way to refer to someone who is exceptionally skilled at cooking. It conveys admiration for culinary skills.

The dishes she makes are truly kitchen god-level; I want to learn so much!

瞬间变圣母 (shùn jiān biàn shèng mǔ)

Translating to 'instantly becoming a saint', this phrase is used to describe someone who suddenly acts overly virtuous or morally high-minded in a situation. It's often used sarcastically.

He instantly became a saint in the discussion; it's really laughable.

顺便 (shùn biàn)

This term means 'by the way' or 'while you're at it,' often used to indicate taking an additional action while doing something else. It reflects a casual, efficient approach to multitasking.

I will go to the supermarket and by the way, buy some fruit.

爽爽 (shuǎng shuǎng)

This term conveys a feeling of pleasure or satisfaction, often used to respond positively to something delightfully surprising. It reflects a sense of enjoyment.

I just had an ice cream; it felt really satisfying.

孝顺 (xiào shùn)

This term means 'filial piety' and describes the respect and devotion children show towards their parents. It reflects a cultural value deeply ingrained in Chinese society.

He is a very filial child, often helping his parents.

陪跑 (péi pǎo)

Meaning 'to run alongside', it describes someone who supports another person in their pursuits, especially in competitions or goals, often implying a role of encouragement rather than competition.

I've been supporting my friend, helping her pursue her dreams.

送人头 (sòng rén tóu)

Literally 'giving away a person's head', this slang is used to describe situations in gaming where someone is easily defeated or gives up points to opponents, often in a humorous sense.

In this game, I really just gave away my points.

996 (jiǔ jiǔ liù)

The 996 work schedule — working from 9am to 9pm, 6 days a week. The symbol of overwork culture and labor exploitation in China's tech industry. Sparked massive national debate about workers' rights.

The 996 schedule is completely normal at this company — there's no life outside work.

做个好梦 (zuò gè hǎo mèng)

Literally meaning 'have a good dream', this phrase has become a way to wish someone well, especially when parting, often used in a light-hearted or playful way.

Good night, have a good dream!

机油 (jī yóu)

Translating to 'Engine Oil', this term refers to someone who is very knowledgeable and skilled, often in a technical field. It is used as a compliment for those who know their craft very well.

This teacher is really knowledgeable; the explanations are thorough.

在线 (zài xiàn)

Meaning 'online', this term signifies being connected to the internet or active on social media. It's often used in discussions about presence in the digital space.

I'm online now; feel free to ask me anything.

歪脖子 (wāi bó zi)

Translating to 'crooked neck,' this term playfully refers to someone who is awkward or out of place, often used in a humorous or self-deprecating way.

He always seems a bit out of place at parties.

晒娃 (shài wá)

To show off one's children, often on social media, reflecting pride and joy in parenting. It highlights a cultural tendency to share family moments online.

I often show off my child on social media, and my friends say my baby is very cute.

铁笼 (tiě lóng)

Translating to 'iron cage', this slang describes a situation where people feel trapped in a rigid social or economic system, often used to discuss work-life balance and societal pressures.

I feel like working in this city is like being in an iron cage.

零食狂魔 (líng shí kuáng mó)

Translating to 'snack demon,' this term describes someone who loves to eat snacks excessively, often to an endearing extreme. It reflects a playful attitude towards food, particularly in a humorous context.

I'm really a snack demon; I just want to eat something all the time.

批量产出 (pī liàng chǎn chū)

Translating to 'mass production,' this term describes the phenomenon of generating content quickly and frequently, often without much depth or quality. It critiques the oversaturation of low-quality media.

Many videos on platforms now are mass-produced and lack creativity.

甜饼 (tián bǐng)

Literally 'sweet pie,' this term is used to describe content or stories that are overly sweet or romantic, often to the point of being unrealistic. It’s a playful critique of sugary narratives.

The plot in this drama is just a sweet pie; it's too unrealistic.

自作自受 (zì zuò zì shòu)

Meaning 'one reaps what one sows,' this phrase is often used to indicate that someone's misfortune is a result of their own actions.

The troubles he faced today were truly self-inflicted.

开始营业 (kāi shǐ yíng yè)

Meaning 'begin operations,' often used humorously to signify someone starting to sell or promote something, usually with an exaggerated tone of excitement.

I finally started operations; everyone is welcome to buy my handmade crafts!

狂热粉丝 (kuáng rè fěn sī)

Translating to 'fervent fan', this term describes someone who is intensely passionate about a celebrity, band, or show, often participating in fandom activities. It emphasizes the enthusiasm within fan cultures.

She’s a fervent fan of that drama and discusses the plot almost every day.

化妆师 (huà zhuāng shī)

Meaning 'makeup artist,' this term has gained popularity in beauty circles, particularly on social media where influencers showcase their makeup talents. It signifies professionalism in beauty and aesthetic presentation.

She is a very talented makeup artist; her work is always stunning.

超理解 (chāo lǐ jiě)

Translating to 'super understanding,' used to express empathy or deep understanding, often emphasized in supportive contexts, like friendships or romantic relationships.

You really understand me on another level!

聚光灯下 (jù guāng dēng xià)

Translating to 'under the spotlight,' this phrase describes being in a position where one is the center of attention, often used to refer to celebrities or public figures.

Under the spotlight, he always appears perfect.

现学现卖 (xiàn xué xiàn mài)

Literally 'learn now and sell now', this phrase describes a situation where someone quickly learns a skill or information just to use it immediately, often used humorously regarding unpreparedness.

I went to the interview today, completely learning on the fly.

热火朝天 (rè huǒ zhāo tiān)

This phrase means 'boiling hot' or 'in full swing', used to describe something that is vibrant, enthusiastic, and engaging. It reflects a positive energy surrounding events or activities.

The atmosphere at the party was vibrant; everyone was happy.

逃离 (táo lí)

Means 'to escape.' Often used in a humorous context to describe leaving situations, particularly stressful ones like work or bad dates.

I want to escape this party.

挖坟 (wā fén)

Literally 'digging graves', this term is used to describe the act of reviving or bringing attention back to old topics or posts on the internet, especially when it resurfaces unexpectedly. It's often used humorously.

She was digging graves in the forum, finding popular posts from years ago.

老八样 (lǎo bā yàng)

Translating to 'old eight forms,' this phrase denotes a set of eight typical behaviors or patterns that are often predictable or cliché. It is used to mock or criticize those who adhere to these patterns.

He’s at it again; it’s the same old predictable behavior.

找乐子 (zhǎo lè zi)

Translating to 'seeking fun,' this term is often used to describe the act of looking for entertainment or engaging in silly behavior.

During the holiday, it’s all about seeking fun!

短小精悍 (duǎn xiǎo jīng hàn)

Translating to 'short but powerful,' this term describes something concise yet impactful, often used for comments or content that delivers strong messages in few words.

His speech was short but powerful, leaving a deep impression.

非洲彩虹 (fēi zhōu cǎi hóng)

Meaning 'African rainbow,' this slang is used to humorously describe something that is unexpectedly vibrant or colorful, often in a surprising or ironic way. It highlights creativity in expression.

His outfit combination is truly an African rainbow; it’s so cool!

瓶盖 (pínggài)

Literally meaning 'bottle cap,' this term is used in online conversations to refer to someone who rarely contributes or participates in discussions, akin to being mute in a group. It can be playful or critical.

In this group, you’re just a bottle cap, not contributing much.

心理学 (xīn lǐ xué)

Translating to ‘psychology’, this term is often used in discussions to analyze people's behaviors and motivations, particularly online. It suggests a deeper understanding of social interactions.

We can use psychology to analyze this relationship.

月老 (yuè lǎo)

Referring to the 'Old Man under the Moon,' a deity responsible for love in Chinese mythology. In modern usage, it symbolizes fate or destiny in romantic relationships and is often invoked humorously in discussions abo...

I hope the Old Man under the Moon can bring my lover and me together.

同款 (tóng kuǎn)

Translating to 'same model,' this term often refers to products that are the same as those used or worn by celebrities or influencers. It signifies the desire to emulate popular styles or trends.

This bag is the same model as the one used by the celebrity; I want to buy one too.

条件反射 (tiáo jiàn fǎn shè)

Translating to 'conditioned reflex,' this term describes an automatic response to certain stimuli, often humorously used to refer to habits or reactions that have become instinctual.

Seeing delicious food triggers an immediate desire to eat.

心塞 (xīn sāi)

This term literally means 'heart blockage' and is used to express feelings of emotional distress or disappointment, often in a light-hearted manner. It indicates being overwhelmed by negative emotions.

Seeing that news really upset me; it was too hard to handle.

端水 (duān shuǐ)

Literally meaning 'to carry water,' this term refers to the act of mediating or supporting one party in a situation, particularly during conflicts or debates. It can imply being noncommittal and only providing support...

When my friends were arguing, I just carried water, hoping to keep the peace.

如愿 (rú yuàn)

This term means 'to achieve one's wishes' and is often used when someone successfully attains something they desired. It encapsulates a sense of fulfillment and happiness.

As the New Year arrives, I hope everyone can realize their wishes.

扫盲 (sǎo máng)

This term means 'to enlighten or educate,' often used in contexts where information is shared to clear up misunderstandings. It's akin to giving a crash course on a topic.

Let me enlighten you on this hot topic.

奶奶的 (nǎi nǎi de)

This phrase literally means 'grandma's' but is used as an exclamation of frustration or annoyance. It functions similarly to an expletive in English, embodying a sense of disbelief or irritation.

Damn it, why is this game so hard!

局外人 (jú wài rén)

Translating to 'outsider', this term describes someone who doesn't fit into a particular group or situation. It can imply a feeling of being disconnected or unfamiliar with a social context.

In this circle, I feel like an outsider.

Page 11 of 78 — 3,856 total terms